-
1 чужая душа - потемки
[saying]=====⇒ you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions):- you can never see into another heart.♦ [Кабанов:] Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас.... [Кабанова:] А ты почём знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). [Kabanov:] But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... [Kabanova:] And how do you know? The human heart is a mystery (6a).♦ Нехорошо всё вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: "Выпьем за Лену, замечательная жена..." Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чужая душа - потемки
-
2 Чужая душа - потемки
You cannot know what other people think or feel. See Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C)Var.: В чужую душу не влезешь. Чужая душа - тёмный лесCf: The face is no index to the heart (Br.). The human heart is a mystery (Br.). You can look in the eyes but not in the heart (Am.). You don't know what's in the heart (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужая душа - потемки
-
3 Чужая душа - потемки
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Чужая душа - потемки
-
4 чужая душа-потемки
-
5 Чужая душа потемки.
1) Cada casa es un mundo.2) Cada uno es un mundo.3) Los repliegues del alma son insondables.4) Nadie conoce el alma de nadie.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Чужая душа потемки.
-
6 чужая душа потемки
-
7 ДУША
• Чужая душа - потемки (Ч)• Чужая душа - потемки (4) -
8 ДУША
-
9 ЧУЖАЯ
-
10 душа
ж.1) ( внутренний мир) anima, animo mпредан душой и телом кому-чему-л. — farsi anima e corpo a qc, qd2) ( о характере) anima, cuore mдобрая душа — una pasta d'uomo; una donna di cuore3) перен. (вдохновитель чего-л.) anima, animatore m, ispiratore mна душу приходится / досталось... — (si ha / hanno) a testa / pro capite...••от (всей) души / всей душой — di tutto cuoreжить душа в душу — essere due corpi e un'anima; in perfetta armonia; come anime gemelle; d'amore e d'accordoотвести душу разг. — sfogarsi; dare fuori ( tutto)брать за душу — quanto ne vuoi; toccare il cuoreдуша нараспашку у кого-л. разг. — (essere) col cuore in manoдуша болит разг. — piange il cuoreотдать Богу душу — rendere l'anima a Dioдуш-человек разг. — uomo buono come il pane; una pasta d'uomoбез души — senza cuore, senz'animaс душой — con tutta l'anima; con tutto il cuoreбыть по душе разг. — essere di gusto di qdкак Бог на душу положит разг. — come la manda Dio; come Dio la mandaна душе кошки скребут — rodersi il fegatoчужая душа - потемки — l'anima altrui ha dell'arcano; l'anima altrui è insondabile -
11 потемки
потемк||имн. τά σκοτάδια:в \потемкиах στά σκοτεινά· ◊ чужая душа \потемки \потемки погов. ἡ ἀνθρώπινη ψυχή εἶναι μυστήριο. -
12 потемки
-
13 ПОТЁМКИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОТЁМКИ
-
14 Д-379
ЧУЖАЯ ДУША - ПОТЁМКИ (saying) you cannot find out or know what is in another person's soul, what he thinks, what kind of person he is (said when it is difficult to understand a person's true nature, his mood, behavior, intentions): - another person' soul (the human heart) is a mystery one person' soul is (always) a mystery to another you can never see into another heart.(Кабанов:) Да какие ж, маменька, у неб грехи такие могут быть особенные! Все такие же, как и у всех у нас... (Кабанова:) А ты почем знаешь? Чужая душа потемки (Островский 6). (Kabanov:) But, Mama, what kind of special sins can she have? Just the same as all the rest of us.... (Kabanova:) And how do you know? The human heart is a mystery (6a).Нехорошо веб вышло, очень нехорошо! А я думал, что Лена меня любит. Когда новый год встречали, сказал Брайнину: «Выпьем за Лену, замечательная жена...» Чужая душа - потёмки, это бесспорно (Эренбург 3). "It's bad, it's very bad the way it has worked out. And I thought Lena loved me. Last New Year, I said to Brainin: 'Let's drink to Lena, she's a wonderful wife.' You can never see into another heart, no doubt about it" (3a). -
15 HEART
• Bold heart is half the battle (A) - Смелость города берет (C)• Cold hand, a warm heart (A) - Холодные руки, горячее сердце (X)• Drunken heart won't lie - Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке (П), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Every man after his own heart - Всякая курица своим голосом поет (B)• Faint heart never won fair lady - Смелость города берет (C)• Heart soon forgets what the eye sees not (The) - С глаз долой - из сердца вон (C)• Human heart is a mystery (The) - Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C), Чужая душа - потемки (4)• Nearest the heart comes first out - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Nearest the heart, nearest the mouth - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• То a valiant heart nothing is impossible - Смелость города берет (C)• What comes from the heart goes to the heart - Сердце сердцу весть подает (C)• What the eye does not see, the heart cannot grieve (does not grieve over) - Глаза не видят - сердце не болит (T)• What the eye doesn't see the heart doesn't crave for - С глаз долой - из сердца вон (C)• What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve for (doesn't feel) - Глаза не видят - сердце не болит (Г)• What the heart thinks, the tongue speaks - Что на уме, то и на языке b (4)• You can look in the eyes but not in the heart - Нет таких трав, чтоб знать чужой нрав (H), Сердце не лукошко, не прорежешь окошко (C), Чужая душа - потемки (4)• %u don't know what's in the heart - Чужая душа - потемки (4) -
16 -F299
sa meglio i fatti a casa sua un matto (или ne sa più il pazzo a casa sua), che un savio a casa d'altri (тж. sa meglio il matto или il pazzo i fatti suoi, che il savio quelli degli altri)
prov. ± чужая душа — потемки:Ippolito. — E voi vi siete fatto una immaginazione, la quale è falsa; perdonatemi.
Federigo. — E sa meglio il pazzo fatti suoi, che 'l savio quelli d'altri. (G. M. Cecchi, «La dote»)Ипполито. — Простите, но вы создали в своем воображении нечто такое, что совершенно не соответствует действительности.Федериго. — Что ж, чужая душа — потемки. -
17 Los repliegues del alma son insondables.
1) Чужая душа - потемки.2) Чужая душа - темный лес.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Los repliegues del alma son insondables.
-
18 чужой
прил.1) altruiчужая собственность — proprietà altruiжить на чужой счет, есть чужой хлеб — vivere a ufo / sbafoпод чужим именем — sotto falso nome, sotto mentite spoglie книжн. уст.скрываться под - чужим именем — nascondersi sotto falso nome2) (посторонний, неродной) estraneo••чужими руками жар загребать — cavar le castagne con lo zampino del gatto -
19 FACE
• Empty purse fills the face with wrinkles (An) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• Face is no index to the heart (The) - Чужая душа - потемки (4)• Face is the index of the heart (the mind) (The) - Лицо - зеркало души (Л), Что в сердце варится, то в лице не утаится (4)• Fair face, a false heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), Личиком бел, да душою черен (Л), Сверху мило, снизу гнило (C)• Fair face and a foul heart (A) - И гладок, да гадок (И)• Fair face, foul heart - Личиком бел, да душою черен (Л), Не стоит гроша, да походка хороша (H)• Fair face may hide a foul heart (A) - Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Сверху мило, снизу гнило (C), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)• Joy of the heart makes the face fair (The) - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся (B)• What you wear in your heart shows in your face - Что в сердце варится, то в лице не утаится (4) -
20 pazzo
pazzo 1. agg 1) сумасшедший, умалишенный, помешанный, безумный innamorato pazzo -- безумно влюбленный 2) безрассудный, безумный ma che, sei pazzo? fam -- ты что, с ума сошел? fossi pazzo! fam -- нашли дурака! cose da pazzi! fam -- с ума сойти! spese pazze fam -- безумные расходы andarepazzo di... fam -- с ума сходить (от + G, по + D); безумно увлекаться (+ S) darsi alla pazza gioia fam -- предаваться безумной радости 3) non com жидкий, разбавленный ( о бульоне, молоке, вине) 4) непостоянный, переменный (напр о погоде) 2. m 1) умалишенный, сумасшедший un pazzo da legare а) буйно помешанный б) безумный, безрассудный urlare come un pazzo -- орать как сумасшедший 2) сумасброд, безумец; чудак ne sa più un pazzo a casa sua che un savio a casa d'altri prov -- ~ чужая душа -- потемки ogni pazzo Х savio quando tace prov -- ~ молчи, дурак, за умного сойдешь chi nasce pazzo non guarisce mai prov -- ~ глупость -- это надолго( ср горбатого могила исправит)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Чужая душа - потемки. — Чужая душа загадка. Чужая душа потемки. См. СВОЕ ЧУЖОЕ Чужая душа темный лес. Чужая душа потемки. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужая душа потемки(темен бор) — Чужая душа потемки (теменъ боръ). Чужая душа не гумно: не заглянешь (народн.). Нѣтъ такихъ травъ, чтобъ узнать чужой нравъ. Ср. Дѣло было въ октябрѣ, помню въ концѣ. Ночь самая подходящая, темно, какъ въ душѣ человѣческой. М. Горькій. Емельянъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чужая душа потемки(темен бор) — Чужая душа не гумно: не заглянешь (народн.). Нет таких трав, чтоб узнать чужой нрав. Ср. Дело было в октябре, помню в конце. Ночь самая подходящая, темно, как в душе человеческой. М. Горький. Емельян Пилай. Ср. Кажется, он ей нравится, а впрочем … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чужая душа - загадка. — Чужая душа загадка. Чужая душа потемки. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужая душа - темный лес. — Чужая душа темный лес. Чужая душа потемки. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля
Потемки — (иноск.) незнаніе вообще. Впотьмахъ. Въ потьмахъ въ невѣдѣніи. Ср. Скажите съ полной откровенностью, почему вамъ такъ жаль моей жизни? Не оставляйте меня впотьмахъ. А. А. Соколовъ. Тайна. 24. См. Чужая душа потемки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
душа́ — и, вин. душу, мн. души, ж. 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Чужая душа потемки. Поговорка. Он наблюдает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную натуру, понимает ее, постигает… Душа… … Малый академический словарь
потемки — (иноск.) незнание вообще Впотьмах в неведении Ср. Скажите с полной откровенностью, почему вам так жаль моей жизни? Не оставляйте меня впотьмах. А.А. Соколов. Тайна. 24. См. чужая душа потемки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
потемки — ПОТЁМКИ, мок, мкам. Темнота, отсутствие света. Бродить (блуждать, ходить) в потёмках (также перен.: не иметь чёткой цели, каких н. необходимых знаний, действовать вслепую). Чужая душа п. (посл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова